Research on the Efficiency of AI-assisted Translation in the Overall Lexical Level of the Target Language from the Perspective of Contrastive Rhetoric

Authors

  • Kaicheng Zheng Zhejiang Yuexiu University, Shaoxing, China Author
  • Guifang Wang Zhejiang Yuexiu University, Shaoxing, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/SSH.9033

Keywords:

English Rhetoric Theory, AI-assisted Translation, Three Principles of Word Choice, Overall Lexical Differences

Abstract

Guided by the theory of English rhetoric, this study first identifies its research objects: the official English translation of the Constitution of the People’s Re-public of China from the National People's Congress website (referred to as “the original constitutional translation”) and the AI-aided English translation by iFlytek (referred to as “iFlytek AI-assisted translation”). Then, based on the three principles of word choice in English rhetoric theory ——Purity,Propriety, and Precision, it discusses the diction characteristics of AI-assisted translation through analyzing lexical data from the two-translation corpus, focusing on the dimension of overall lexical differences. Ultimately, through comparative analy-sis, the study reveals the effectiveness and limitations of AI translation in legal text processing while clarifying its translation effectiveness in the field of legal English.

References

[1] Wang, L. F., & Li, Z. (2023). ChatGPT presses the "accelerator button" for the transfor-mation of translation and foreign language education. China Tech.

[2] Wang, H. S., & Liu, S. J. (2024). Research on smart translation education: Concepts, paths and trends. Shanghai Journal of Translators, 148(3), 1-8.

[3] Blair, H. (1809). Lectures on rhetoric and belle lettres (11th ed.). Strahamand Prston.

[4] Corbett, E. P. J. (1999). Classical rhetoric for the modern students. Oxford University Press.

[5] Liu, L. H., & Zhan, M. Q. (2007). On the word-choosing characteristics of legal English from the perspective of rhetoric. Science & Technology Information (Academic Research), (18).

[6] Xia, F. F. (2013). On the word-choosing of the English version of the Contract Law of the People’s Republic of China from the perspective of rhetoric. Science & Technology In-formation, (18).

[7] Hale, S. (2007). Legal translation. Routledge.

[8] Yuan, F. (2023). Research on the acquisition of legal English vocabulary based on a self-built corpus of textbooks. Modern English, (20).

Downloads

Published

2025-10-16

Issue

Section

Articles

How to Cite

Research on the Efficiency of AI-assisted Translation in the Overall Lexical Level of the Target Language from the Perspective of Contrastive Rhetoric. (2025). Social Sciences and Humanities, 2(1), 35-43. https://doi.org/10.63313/SSH.9033