A Study of Translation Problems in Public Areas of the Grand Canal Huai’an Section of World Cultural Heritage

Authors

  • Chunbo Yuan Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huai’an, China Author
  • Guozhen Wei Cultural Center Management Department of Culture Development Center, Huaiyin District Culture, Radio, Television and Tourism Bureau, Huai’an, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/SSH.9048

Keywords:

World Heritage, the Grand Canal Huai’an Section, public areas, translation problems, investigation and research

Abstract

Nowadays, translation researches concerning World Heritage have gained sig-nificant attention. However, studies of translation problems of the Grand Canal Huai’an Section, one part of the World Cultural Heritage, remains insufficient. By field investigations, first-hand Chinese-English translation corpus from pub-lic areas in the Grand Canal Huai’an Section, could be collected. The findings reveal that, after the Grand Canal’s successful inscription as a World Cultural Heritage for more than ten years, there are still six types of translation problems in its public areas. Subsequently, the possible causes and solutions are analyzed. This paper may provide some valuable references for translation studies of World Heritage.

References

[1] Guan Xiangfeng. (2013) On Translation of Huaiyang Cuisine and the Spreading of Huaiyang Food Culture. Journal of Huaiyin Institute of Technology, 6, 6-9.

[2] Li Jin, Yan Haiming. (2021) World Cultural Heritage among Ethnic Minorities in Southwest China: Its Representation and Meaning, Ethno-National Studies, 4, 85-95.

[3] Li Sainan, Ning Haikun, Gan Shuai. (2024) Translation of Canal Culture Guidebook from the Perspective of Ecological Translation Studies, English Square, 4, 3-6.

[4] Ma Xingyu. (2014) The Exploration of Huai an Traditional Architecture Translation from the Perspective of the Canal Culture, Journal of Huaiyin Institute of Technology, 6, 7-9.

[5] Wang Wenbin. (2020) On the Status Quo and Strategies of the Publicity-oriented C-E Translation of the World Cultural Heritage in Liaoning Province, Theory Horizon, 2, 79-82.

[6] Xiong Huiming. (2009) Entering World Heritage Sites and Maintaining China's Cultural Image in Foreign Countries, New Perspectives in Translation Studies, 00, 365-371.

[7] Xu Mingwu, Wang Mingjing. (2006) Analysis of Translation Errors in International Public-ity and Commentary on China's World Natural and Cultural Heritage, Chinese Translators Journal, 2, 69-73.

[8] Yang Nianfen. (2018) Context Analysis of International Publicity Translation of Landscape Culture - A Case Study of Online English Introductions of World Cultural Heritage Scenic Spots from China and Britain, Foreign Languages in China, 2, 90-98.

[9] Zeng Mi. (2014) An Analysis of the C-E Translation Strategies of the Chinese World Herit-ages Names, Journal of Minnan Normal University, 3, 105-109.

[10] Zhang Meifang. (2009) Cultural Access to Macao---On Name Translations of Macao World Heritage, Shanghai Journal of Translators, 2, 29-33.

[11] Zhang Minxuan, Chai Mingjiong, Ding Yanren, etc. (2014) Guidelines for the use of English in public service areas Part 1: General rules, Standards Press of China, Beijing, 1-17.

[12] Zhang Weihong. (2013) The Translation of Publice Signs of the Tourist Atractions Under the Eco-translatology, Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Manage-ment, 2, 110-113.

[13] Zhong Fangfang. (2018) Research on the Translation and Introduction of Huai'an Canal Cultural Heritage, WENJIAOZILIAO, 17, 49+52-53.

Downloads

Published

2025-11-24

Issue

Section

Articles

How to Cite

A Study of Translation Problems in Public Areas of the Grand Canal Huai’an Section of World Cultural Heritage. (2025). Social Sciences and Humanities, 2(2), 63–71. https://doi.org/10.63313/SSH.9048