Balancing Accuracy and Authority in Legal Terminology Translation Under the Functional Equivalence Theory

Authors

  • HaiXia Yin University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, 200082, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/SSH.9063

Keywords:

Functional Equivalence Theory, Legal Terminology Translation, Accuracy, Authority, Translation Strategies

Abstract

Legal translation serves as a means of cross-cultural communication and plays an indispensable role in the interaction and integration of different legal systems. With the continuous elevation of China's opening-up level, the demand for mutual translation between Chinese and English legal texts has been expanding. Consequently, a series of issues regarding the accuracy, uniformity and standardization of legal terminology translation have gradually become a focal point of com-mon concern. Eugene Nida's Functional Equivalence Theory emphasizes that a target text should achieve equivalent effect with the source text in terms of informative function and communicative effect, rather than merely clinging to mechanical correspondence in linguistic forms. This theory provides an important approach to addressing problems such as legal system differences and cultural default in legal translation. However, legal texts possess mandatory binding force and high authority, which requires legal terminology translation to be not only conceptually precise but also formally standardized in expression. In practical translation, these two requirements are often difficult to be balanced simultaneously, leading to frequent tradeoffs. Based on the Functional Equivalence Theory and combined with typical examples of Chinese and English legal terms, this paper analyzes the specific manifestations and underlying causes of the imbalance between accuracy and authority, and finally proposes balancing methods that can take both into account. It aims to provide more practical references for legal translation practice and facilitate more standardized, efficient and precise cross-border legal communication.

References

[1] NIDA E A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2019.

[2] CHEN Zhongcheng. A Course in Legal English Reading and Translation[M]. Beijing: China Legal Publishing House, 2020.

[3] LI Kexing. Legal Translation: Theory and Practice[M]. Beijing: Peking University Press, 2018.

[4] SONG Lei. On the standardization of legal terminology translation[J]. Chinese Translators Journal, 2017(3):98-103.

[5] DU Jinbang. Forensic Linguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2019.

[6] FU Jingkun. A discrimination of the translation of core terms in Anglo-American contract law[J]. Legal Review, 2018(2):167-174.

[7] ZHANG Falian. The application of the functional equivalence principle in legal English translation[J]. Foreign Languages in China, 2020(1):102-107.

[8] ZHANG Falian. The application of the functional equivalence principle in legal English translation[J]. Foreign Languages in China, 2020(1):102-107.

[9] ZHANG Falian. The application of the functional equivalence principle in legal English translation[J]. Foreign Languages in China, 2020(1):102-107.

[10] WANG Jie. Imbalance and adjustment in Chinese-English legal terminology translation from the perspective of functional equivalence[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2021(2):112-119+151.

Downloads

Published

2026-02-28

Issue

Section

Articles

How to Cite

Balancing Accuracy and Authority in Legal Terminology Translation Under the Functional Equivalence Theory. (2026). Social Sciences and Humanities, 3(1), 51-58. https://doi.org/10.63313/SSH.9063