Explicitation Strategies in the English Subtitling of the Film Hidden Blade

Authors

  • Chenjing Wu Hangzhou Normal University, School of International Studies, Hangzhou, 311121, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/SSH.9007

Keywords:

Explicitation, subtitle translation, Hidden Blade

Abstract

This paper explores the use of explicitation strategies in the English subtitling of films, focusing on how such strategies are applied during the translation process. In translation studies, explicitation has become a prominent area of interest, par-ticularly in the context of subtitling, which is constrained by strict temporal and spatial limitations. Ensuring both accuracy and clarity in translated subtitles is therefore crucial. Using the Chinese film Hidden Blade as a case study, this paper conducts a detailed analysis of its English subtitles, quantifying the instances and proportions of explicitation. The findings reveal that the translator actively em-ployed various explicitation strategies to enhance the readability and accuracy of the subtitles. Through concrete examples, the study further demonstrates that these strategies can help address the challenges inherent in audiovisual translation and ultimately improve the viewer’s experience.

References

[1] Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais: Méthode de Traduction. London, Didier.

[2] Nida, E.A. and Taber, C. (1964) The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill, Leiden.

[3] Blum-Kulka, S. (2000) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, 292.

[4] Séguinot, C. (1988) Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Termi-nologie, Rédaction, 1(2), 106–114.

[5] Pipai, V. (2004) A Universal of Translated Text? In: Mauranen, A. and Kujamäki, P. (Eds.), Translation Universals: Do They Exist?, John Benjamins, Amsterdam, 143–164.

[6] Diaz Cintas, J. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Pub-lishing, Manchester.

[7] Klaudy, K. (2008) Explicitation. In: Baker, M. and Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclo-pedia of Translation Studies, Routledge, London, 104–108.

[8] Perego, E. (2003) Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorization. Across Languages and Cultures, 4(1), 63–88.

[9] He, X.B. (2003) Explicitation Phenomenon in the Process of English-Chinese Translation. Journal of PLA University of Foreign Languages, 26(4), 63-65.

[10] Ke, F. (2005) Implicitness and Explicitness in Translation. Foreign Language Teaching and Research, 37(4), 303–307.

[11] Zhou, H.M. (2007) On Explicitation Phenomenon in Translation. Foreign Language Re-search, (6), 75–79.

[12] Wang, K.F. (2015) Interpretation and Explicitation: An Analysis of Xu Guozhang’s Trans-lation Thought. Modern Foreign Languages (Bimonthly), 38(6), 859–862.

[13] Dai, G.R. and Xiao, Z.H. (2010) A Study on Explicitation Based on a Self-Built English- Chi-nese Translation Corpus. Chinese Translators Journal, (1), 76–78.

[14] Gottlieb, H. (1992) Subtitling - A New University Discipline. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 161-170.

[15] Hatim, B., & Mason, I. (2000). The Translator as Communicator. Routledge, London.

[16] Pérez-González, L. (2019) Audiovisual Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 30–34.

[17] Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Foreign Language Education Press, Shanghai.

Downloads

Published

2025-07-28

Issue

Section

Articles

How to Cite

Explicitation Strategies in the English Subtitling of the Film Hidden Blade. (2025). Social Sciences and Humanities, 1(1), 70-77. https://doi.org/10.63313/SSH.9007