A Study on the Translation Quality and Management Strategies of New Terms in the 2025 Government Work Report from the Perspective of Eco-Translatology

Authors

  • Yue Wang University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China Author
  • Zheng Chen University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/SSH.9089

Keywords:

Eco-translatology, Government Work Report, terminology translation

Abstract

The translation quality of new terms in the Government Work Report directly affects the international communication of China’s policy discourse. Using the “three-dimensional transformation” theory of Eco-translatology as an analytical framework, this study selects four translation platforms – Doubao, DeepSeek, Youdao, and DeepL – to compare and analyze their output quality in translating 12 new terms from the 2025 Government Work Report. The findings reveal that all platforms adequately preserve the core connotations of terms at the cultural dimension, but exhibit issues at the linguistic dimension such as non-standard formatting and lexical errors. At the communicative dimension, efficiency is insufficient due to failure to align with official standard translations. Based on these findings, this paper proposes three translation quality management strategies: terminology database integration, translation guideline standardization, and dynamic monitoring, aiming to provide practical references for the standardized translation of Chinese policy terminology.

References

[1] Wright, S. E. & Budin, G. (1997). Handbook of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins.

[2] Chu Lianglong. (2023). Zhou Youguang keji shuyu fanyi sixiang yanjiu [A study of Zhou Youguang’s thoughts on technical terminology translation]. Zhongguo Keji Fanyi [Chinese Science & Technology Translators Journal], 36(02), 16-18+65.

[3] Hu Gengshen. (2011). Shengtai fanyixue de yanjiu jiaodian yu lilun shijiao [Research foci and theoretical perspectives of Eco-translatology]. Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal], 32(02), 5-9+95.

[4] Hu Gengshen, & Li Xiaoxiao. (2024). Shengtai fanyixue lilun xitong jianmo yu juxiang chengxian [Systematic modeling and concrete presentation of Eco-translatology theory]. Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal], 45(04), 5-14+191.

[5] Hu Gengshen, & Wang Yuan. (2021). Shengtai fanyixue yanjiu fanxie: dingwei, neihan yu tezheng [Research paradigm of Eco-translatology: Positioning, connotation and characteristics]. Waiyu Jiaoxue [Foreign Language Teaching], 42(06), 1-6.

[6] Wang Jing. (2025). Zhengzhi huayu AI fanyi de shengtai lunli yu youhua celüe [Ecological ethics and optimization strategies for AI translation of political discourse]. Shanghai Fanyi [Shanghai Journal of Translators], 2025(06), 20-24.

[7] Zhao Wen, Yin Yuyan, & Hu Jintong. (2025). Guonei shuyuku yanjiu xianzhuang yu zhanwang [Current status and prospects of terminology database research in China]. Zhongguo Kexue Shuyu [China Terminology], 27(03), 139-147.

[8] China Academy of Translation & China Foreign Languages Bureau. (2025). 2025 nian zhengfu gongzuo baogao zhongyao yuhui Han-Ying duizhao zhaibian [Chinese-English excerpt of important terms from the 2025 Government Work Report]. Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal], 46(03), 188-190.

Downloads

Published

2026-05-08

Issue

Section

Articles

How to Cite

A Study on the Translation Quality and Management Strategies of New Terms in the 2025 Government Work Report from the Perspective of Eco-Translatology. (2026). Social Sciences and Humanities, 4(1), 12-18. https://doi.org/10.63313/SSH.9089