A Corpus-Based Evaluation of Human and Machine Translation Quality for the Literary Classic The Analects
DOI:
https://doi.org/10.63313/SSH.9092Keywords:
Corpus, Translation Quality Assessment, Quantitative Linguistics, Human-Computer Collaborative TranslationAbstract
This study is based on a self-built English translation corpus of the Analects, which includes two human translations and two artificial intelligence (AI) translations. By integrating research methods from corpus linguistics and quantitative linguistics, and employing a translation quality assessment model, this study conducts a comparative analysis of the translation quality of human and AI translations from two major dimensions: lexis and syntax. The results show that in the lexical dimension, human translation demonstrates greater flexibility in word selection and lexical richness, and is also more versatile in part-of-speech conversion. In the syntactic dimension, AI translation systems can effectively identify and reproduce the logical structure of the original text, generating logically coherent and structurally complete translations, but they tend to exhibit a certain degree of word-for-word translation. Based on these findings, this study points out that both human and AI translations have their own strengths and limitations. Therefore, this paper proposes strategies to optimize the human-computer collaborative translation model in order to enhance the application efficiency of artificial intelligence in the translation of classical works.
References
[1] Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000(2): 241-266.
[2] Cui Xiliang. Artificial intelligence: Opportunities and challenges for language teaching[J]. Chinese Teaching and Research, 2024(02): 20-29.
[3] Dai Guangrong and Zuo Shangjun. The application and research of corpora in translation quality assessment[J]. Foreign Language Teaching, 2021, 42(02): 92-96.
[4] Han Hongjian and Jiang Yue. A corpus-based comparative study of linguistic features in human and machine literary translations—A case study of three translations of Pride and Prejudice[J]. Foreign Language Teaching, 2016, 37(05): 102-106.
[5] Hu Kaibao and Li Yi. A study on the characteristics of machine translation and its relationship with human translation[J]. Chinese Translators Journal, 2016, 37(5): 10-15.
[6] Liang Junying and Liu Yiguang. The advantages of human intelligence in translation ability—A corpus-based comparative study of human and machine translation[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2023(03): 74-84, 147-148.
[7] Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004.
[8] Qi Yuling and Jiang Yue. The construction of a literary translation quality assessment model based on linguistic quantitative features[J]. Journal of Xidian University (Social Science Edition), 2016, 26(01): 84-92.
[9] Sun Lin. Reflections on translation quality assessment[J]. Shanghai Journal of Translators, 2023(05): 37-41.
[10] Wang Kefei and Hu Xianyao. A corpus-based study of lexical features in translated Chinese[J]. Chinese Translators Journal, 2008, 29(06): 16-21, 92.
[11] Wang Kefei and Qin Hongwu. A discussion on linguistic features in English-Chinese translation—A macro-analysis based on a parallel corpus[J]. Foreign Language Research, 2009(01): 102-105.
[12] Wu Guangjun. The progress, meta-evaluation, and development directions of contemporary Chinese and Western translation quality assessment models[J]. Foreign Language Research, 2007(04): 73-79.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.













