A Study on Collaborative Innovation Models for Cultural Classic Translation from a Digital Humanities Perspective: A Case Study of the Construction of a Multilingual Database for "Dream of the Red Chamber"
DOI:
https://doi.org/10.63313/EH.9017Keywords:
Digital humanities, Cultural classic translation, Dream of the Red Chamber, Multilingual database, Collaborative innovationAbstract
The advent of the digital humanities era has brought new perspectives to the study of cultural classic translation. This paper, using the multilingual data-base of "Dream of the Red Chamber" as an example, deeply analyzes collabora-tive innovation models for cultural classic translation from a digital humanities perspective. By integrating digital humanities technologies with the translation process, this paper finds that multilingual databases transcend temporal and spatial constraints, enable interdisciplinary learning, and promote the produc-tion of high-quality translations. The paper argues that collaborative innovation models in the digital humanities can promote the diversification of translation subjects, the diversification of translation processes, and the sharing of transla-tion results, thereby providing new solutions for the international promotion of cultural classics. Furthermore, this paper points out that collaborative innova-tion models in the digital humanities face challenges in standardization and the dilemma of technological and cultural differences. These challenges can be ad-dressed through the construction of a standard system, the improvement of technical capabilities, and the deepening of cross-cultural communication.
References
[1] Franco Moretti.Conjecture on World Literature[J].New Left Review, 2000(01).
[2] DING Yuan. A Study on Dietetic Words Translation of Hong Lou Meng Basedon Functional Equivalence Theory[D]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University, 2017.
[3] YANG Xiaoru. A Comparative Study on the Translation of Cuisine Names inHong Lou Meng from the Perspective of Dietary Culture[D]. Xi’an: Shaanxi Normal University, 2011.
[4] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
[5] YANG Dingyi. A Functional Equivalence Perspective to the Study of EnglishVersions of Food Names Translation in Hongloumeng[D]. Chengdu: Southwest Jiaotong University, 2012.
[6] CHEN Zhiming. Tofu and Related Products in Chinese Foodways[J]. TheWorld
[7] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledge,1995:4.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.













