Novel Translation from the Perspective of Translational Rhetoric -- Taking Fortress Besieged as an Example

Authors

  • Jiaqi Hu School of Languages and Literature, University of South China, Hengyang 421001, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/EH.9013

Keywords:

Translational Rhetoric, Fortress Besieged, novel translation, translation methods

Abstract

Translational Rhetoric is a paradigm for understanding, engaging in translation activities, and researching and solving translation problems from the perspective of contemporary rhetorical theory, represented by the “New Rhetoric.” Its core lies in exploring the rhetorical nature of translation acts and translation practices that embody rhetorical awareness. This study takes the original text of Fortress Besieged (《围城》) by Qian Zhongshu and its English translation by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao as its research object. It aims to delve into the application of rhetoric in Fortress Besieged and analyze how to effectively address the challenges of rhetorical translation arising from the differences between Chinese and English during the translation process. By applying the theoretical framework of Translational Rhetoric to conduct a detailed analysis of novel translation examples, this research not only enriches the guiding experience of Translational Rhetoric in translation practice but also opens up new research perspectives for rhetorical analysis in novel translation.

 

References

[1] Chen, X.W. (2019) On the definition and defense of “translational rhetoric”. Chinese Trans-lators Journal, 40, 44-54+188-189.

[2] Chen, X.W. (2022) On the “rhetorical context” of translation. Shanghai Journal of Transla-tors, 04, 5-10+95.

[3] Fu, J.M. and Sun, X.R. (2023) The translational rhetoric system and its functions. Foreign Languages and Their Teaching, 06, 116-124+149.

[4] Ge, L.L. and He, Y.J. (2012) Exploring the translation of Chinese verbal humor from the perspective of the general theory of verbal humor——Taking the original Fortress Be-sieged and its English translation as an example. Chinese Translators Journal, 33, 108-112.

[5] Lin, D.J. (2019) Macro intention and micro strategies: A pragmatic-rhetorical view of translation. Chinese Translators Journal, 40, 185-189.

[6] Qian, Z.S. (1991) Fortress Besieged. People’s Literature Publishing House, Beijing.

[7] Wang, B.B. (2016) Interpretation of linguistic humor and translation strategies in the Eng-lish translation of Fortress Besieged. Language Planning, 09, 39-40.

[8] Wu, J.W. (2021) Thinking through translation: Rhetorical style, backgrounding, and the translation of motion events. Shanghai Journal of Translators, 02, 35-40.

[9] Yang, L.L. (2001) Fundamental issues of translational rhetoric. Foreign Language Research, 01, 71-73.

[10] Bhabha, H. (1996) The Post-Colonial Question: Common Skies. Routledge, London.

[11] Kelly, J. and Mao, N.K. (2003) Fortress Besieged. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.

Downloads

Published

2025-09-16

Issue

Section

Articles

How to Cite

Novel Translation from the Perspective of Translational Rhetoric -- Taking Fortress Besieged as an Example. (2025). Educational and Humanities, 1(2), 63-70. https://doi.org/10.63313/EH.9013