A Study on Proper Noun Translation from a Cross-Cultural Perspective — Taking Research on the Protection and Development of Zhangzhou Ancient City as an Example

Authors

  • Bihan Lin Minnan Normal University, zhangzhou 363000, China Author
  • Yuqing Wang Minnan Normal University, zhangzhou 363000, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/IJSSEH.9026

Keywords:

Proper Noun Translation, Cross-Cultural Perspective, Foreign Translation of Cultural Heritage, Cultural Adaptation, Translation Strategies

Abstract

As cultural carriers, proper nouns are confronted with multiple challenges in the process of cross-linguistic conversion, such as the loss of cultural connotations, ambiguous reference, and conceptual mismatch. By analyzing typical translated examples of proper nouns in historical place names, folk sayings, as well as poems and sanqu (a type of traditional Chinese verse form), this paper systematically examines the applicability and limitations of translation strategies including transliteration, free translation, literal cultural translation, and image reconstruction. The study points out that proper noun translation needs to strike a dynamic balance between foreignization and domestication, as well as between faithfulness and readability. It should not only respect the international norm of the name follows its owner but also take into account the cultural cognition and acceptability of target-language readers. This paper emphasizes that translators should possess cross-cultural interpretive awareness when dealing with culture-specific items, and realize the accurate transmission of cultural identity and the cross-linguistic reconstruction of poetic artistic conception through strategic choices, thereby providing theoretical references and practical approaches for the foreign translation and international communication of cultural heritage.

References

[1] Yang Feng. (2026). The Origin, Foreign Influences and Future of Foreign Language Pedagogy [J]. Foreign Language Teaching and Research, (1): 1-12.

[2] Xi Jinping. (2024). Strengthen the Protection and Inheritance of Cultural Heritage and Carry Forward the Fine Traditional Chinese Culture [J]. Qiushi, (8): 1-12.

[3] Yang Feng. (2023). Translation and Naming [J]. Contemporary Foreign Language Studies, (3): 1-2.

[4] Yang Guobin. (1996). After Translating The Literary Mind and the Carving of Dragons: Thoughts on Wittgenstein [J]. Reading, (1): 84-85.

[5] Zhao Yanchun, Wu Haohao. (2017). The Embarrassment of Transliteration—The Handling of Proper Nouns and Translation Reflections in English Translations of the Zhuangzi [J]. Foreign Language Research, (6): 100-106.

[6] Liang Zhenhui, Dong Yajie. (2025). An Analysis of Mistranslations of Proper Nouns in English Rewritten Translations of China's Epic Manas [J]. Chinese Translators Journal, (1): 46, 136-141.

[7] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall.

[8] Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome.

[9] Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell.

[10] Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins.

[11] Zhang Xiao. (2020). A Comparative Study of Chinese-English Proper Noun Translation [J]. Foreign Language Teaching and Research, (3): 42, 45-56.

[12] Li Yan. (2018). Cultural Connotations in Proper Noun Translation [J]. Translation Studies, (2): 15, 78-89.

[13] Yu Chengfa, Huang Zhonglian. (2006). Transformation—The Essence of Full Translation Conversion [J]. Journal of Huazhong University of Science and Technology (Social Science Edition), (2): 89-93.

[14] Yu Chengfa. (2014). On the "Variation" of Adaptive Translation from the Perspective of the "Transformation" of Full Translation [J]. Foreign Language Research, (1): 99-103.

[15] Yang Qingbo, Yang Yinling. (2012). Chinese Translation of Proper Nouns and Translators' Competence [J]. Shanghai Journal of Translators, (4): 65-68.

[16] Yu Chengfa. (2014). The Trinity Principle of Pursuing Transformation in Full Translation [J]. Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences Edition), 34 (3): 176-180.

[17] China Toponymy Committee. (1983). Handbook of Foreign Toponym Translations [Z]. Beijing: The Commercial Press.

[18] Zhou Xuliang. (1980). A Brief Discussion on the Translation of Place Names and Personal Names [J]. Journal of Foreign Languages, (5): 29-31.

[19] Yang Chunhua. (1986). A Tentative Study on the Translation of Proper Nouns [J]. Chinese Translators Journal, (2): 20-22.

[20] Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[21] UNGEGN. (2007). Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names (2nd ed.) [R]. United Nations Group of Experts on Geographical Names.

[22] Yu Chengfa, Chen Yuxi. (2024). On the Multiple Meanings of Qian Zhongshu's Exposition on "Translation" [J]. Chinese Translators Journal, 45 (5): 118-125.

[23] Yu Yali. (2010). A Tentative Study on the Translation of Unique Chinese Cultural Images—Taking the Colloquial Allusions in Impetuosity as Examples [J]. Journal of Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition), 40 (3): 166-167.

[24] Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: Oxford University Press.

[25] Zhang Xiuqi, et al. (2014). Practical Rhetoric [M]. Xi'an: Shaanxi Education Press.

[26] Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London; New York: Routledge.

[27] Dryden, J. (1697). Steering Between Two Extremes. In D. Robinson (Ed.) [A], Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche (pp. 174). London: Routledge. (Note: Completed according to common academic practice as the original information was incomplete)

[28] Yu Chengfa. (2014). On the "Variation" of Adaptive Translation from the Perspective of the "Transformation" of Full Translation [J]. Foreign Language Research, (1): 99-103.

[29] Wan Guangrong, Yu Chengfa. (2023). Reorientation of Translators' Roles from the Perspective of Translation Publishing Studies—Reflections Based on the Successful Case of Xiangjun Publishing's "Going Global" Strategy [J]. Science-Technology and Publication, (6): 136-143.

[30] Ren Dongsheng, Zhou Zhongliang. (2023). Ten Consciousnesses in National Translation Practice—A Review of Huang Youyi's From "Translating the World" to "Translating China" [J]. Chinese Translators Journal, 44 (3): 123-128.

[31] Yang Feng, Li Siyi. (2024). Truth, Goodness and Beauty: Neutralization Translation as a Methodology [J]. Chinese Translators Journal, 45 (1): 9-15, 189.

[32] Huang Tianqi. (2013). Translation Teaching: Cultivation of College Students' Cross-Cultural Awareness [J]. Heilongjiang Researches on Higher Education, 31 (8): 199-200.

Downloads

Published

2026-01-26

Issue

Section

Articles

How to Cite

A Study on Proper Noun Translation from a Cross-Cultural Perspective — Taking Research on the Protection and Development of Zhangzhou Ancient City as an Example. (2026). International Journal of Social Science, Education and Humanities, 2(1), 19–29. https://doi.org/10.63313/IJSSEH.9026