Study on the English Translation of Chinese Characteristic Vocabulary from the Perspective of Cross-cultural Communication
DOI:
https://doi.org/10.63313/IJSSEH.9029Keywords:
Cross-Cultural Communication, Chinese Characteristic Vocabulary, translation methodsAbstract
With the deepening of global cultural exchanges, the translation of Chinese characteristic vocabulary has become a crucial medium for international audiences to understand China’s unique cultural, political and social landscapes. When translating Chinese characteristic vocabulary, how to fully convey Chinese cultural imagery while ensuring easy comprehension by foreign audiences constitutes a core difficulty and focus in translation practice. From the perspective of cross-cultural communication, this article explores the English translation of Chinese characteristic vocabulary through an analysis of typical cases. And the aim is to construct a more efficient English translation strategy system for vocabulary with Chinese characteristics, providing references for enhancing the international dissemination power of Chinese discourse and promoting effective mutual learning between Chinese and Western civilizations.
References
[1] Brislin, R. W. Understanding Culture’s Influence on Behavior[M]. 2nded. Orlando, FL: Harcout, Inc., 2000.
[2] Sun Yifeng. Translation and Cross-Cultural Communication Strategies [J]. China Translation, 2012(1): 16-23+122.
[3] Fan Dongsheng. The Essence of Translation and the Fundamental Task of Translation Criticism [J]. Chinese Translation, 2000(04): 32-36.
[4] Wang Qi. A Brief Discussion on Foreignization and Domestication in Cross-Cultural Translation [J]. Public Relations World, 2024(8): 106-108.
[5] Zhang Yihua. Characteristics and Influencing Factors of Chinese-Specific Terms in Domestic and Foreign Media [J]. Academic Research, 2016(07): 151-156.
[6] Wang Dongping. A Study on the Cultural Correspondence and Translation Strategies of Chinese-Specific Terms in the Government Work Report[J]. Academic Research, 2020(12): 34-40.
[7] Liao Qiyi. Explorations in Contemporary Western Translation Theory [M]. Yilin Press, 2000.
[8] Liao Guangrong, Li Huiyan. Research on the Extraordinary Nature, Typicality, and Standardization of New Words and Phrases in Modern Chinese [J]. Foreign Language Teaching, 2019(01): 47-52.
[9] Tang Genjin. Reflections on Translating Chinese Four-Character Idioms: Observations from MTI Classroom Instruction [J]. Shanghai Translation, 2020(01): 71-75+95.
[10] Xing Jie, Gan Lu. Chinese-Specific Vocabulary in Cultural Translation: A Comparative Analysis of Strategies and Influencing Factors [J]. Shanghai Translation, 2014(04): 39-44+51.
[11] Yang Qingyu. Translation of New Internet Terms Based on Communicative Translation and Text Classification [J]. Chinese Science and Technology Translation, 2017(02): 25-27.
[12] Fang Mengzhi. The Composition and Classification of Translation Strategies [J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2013(03): 47-51+78.
[13] Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin. A Study on the Foreignization and Domestication of English-Chinese Idiomatic Translation in the Context of Cultural Differences [J]. Shanghai Translation, 2019(01): 51-56+95.
[14] Wang Xiangyuan. Replacing Literal Translation/Free Translation with Adaptive Translation/Interpretive Translation/Creative Translation: Updating Translation Method Concepts and Research on Translational Literature [J]. Journal of Shanghai Normal University, 2015(05): 132-142.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.













